A Tradução Intersemiótica na construção da personagem Holly Golithly em Breakfast at Tiffany’s: entre o romance e o cinema

Autores

  • Sinara de Oliveira Branco Universidade Federal de Campina Grande, Campina Grande, Paraíba, Brasil https://orcid.org/0000-0003-2739-2254
  • Mariana Assis Maciel Universidade Federal de Campina Grande, Campina Grande, Paraíba, Brasil.

DOI:

https://doi.org/10.18309/anp.v1i44.1140

Palavras-chave:

Tradução Intersemiótica. Legendagem. Imagem. Cinema. Breakfast at Tiffany’s.

Resumo

The purpose of this text is to analyze the intersemiotic construction of Holly Golithly in two contexts: the novel and the film Breakfast at Tiffany's (1961). Along the film adaptation, the focus will be on the observation of how people and places influence her behaviour, taking into consideration the relationship between the imagetic and the verbal contexts (word-image relationship). The theoretical framework used is based on the Theory of Adaptation; the Intersemiotic Translation; Subtitling; Image Analysis and Film Narrative. The multimodal corpus compiled involves the selected scenes from the film, offering frames and subtitles, as well as excerpts from the novel. Results have shown how the character has changed in the film adaptation regarding her construction in the film narrative. With the application of intersemiotic translation, it was possible to observe how the analysis of the scenes and subtitles help with the construction and the interpretation of the character.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Sinara de Oliveira Branco, Universidade Federal de Campina Grande, Campina Grande, Paraíba, Brasil

É Professor Associado da Universidade Federal de Campina Grande, onde atua no Curso de Graduação de Licenciatura em Letras-Inglês e no Programa de Pós-Graduação em Linguagem e Ensino (POSLE) da Unidade Acadêmica de Letras. Possui Doutorado pelo Programa de Pós-Graduação em Inglês, com pesquisa na área de Tradução, da Universidade Federal de Santa Catarina (2007), Mestrado em Linguística (2002), também pelo Programa de Pós-Graduação em Inglês da UFSC, com pesquisa na área de Tradução, e Licenciatura em Letras-Inglês pela Universidade Federal da Paraíba ? Campus II (1993), atual Universidade Federal de Campina Grande. Foi Coordenadora do Programa de Pós-Graduação em Linguagem e Ensino (POSLE) da UFCG de novembro de 2012 a abril de 2017. Tem experiência na área de Letras, com ênfase em Linguística e em Tradução, atuando principalmente nos seguintes temas: Tradução e Cultura, Tradução Intersemiótica e Cinema, Ensino de Tradução. É Conselheira da Secretaria dos Órgãos Deliberativos Superiores (SODS) como representante do Centro de Humanidades. É líder do Grupo de Pesquisa Estudos da Tradução: Teoria, Prática e Formação do Tradutor, do DGP do CNPq. Como pesquisadora, desenvolve e coordena um projeto de pesquisa financiado pelo PaqTcPB/CEEI/UFCG que envolve Tradução, Semiótica e Tecnologia da Informação. É tradutora de artigos científicos no par linguístico inglês-português e português-inglês.

Mariana Assis Maciel, Universidade Federal de Campina Grande, Campina Grande, Paraíba, Brasil.

Licenciada em Letras-Língua Inglesa pela Universidade Federal de Campina Grande. Campina Grande, Paraíba, Brasil.

Downloads

Publicado

2018-04-29

Como Citar

Branco, S. de O., & Maciel, M. A. (2018). A Tradução Intersemiótica na construção da personagem Holly Golithly em Breakfast at Tiffany’s: entre o romance e o cinema. Revista Da Anpoll, 1(44), 246–259. https://doi.org/10.18309/anp.v1i44.1140