Suriname: história, literatura e questões de tradução

Autores

  • Julio Cesar Neves Monteiro Universidade de Brasília, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Brasília, Distrito Federal, Brasil

DOI:

https://doi.org/10.18309/anp.v1i44.1165

Palavras-chave:

Suriname, Literatura, História, Tradução

Resumo

Ainda largamente desconhecida do público mundial, a literatura do nosso vizinho Suriname é uma agradável surpresa, uma vez vencidos os percalços para ter acesso a ela. Uma das razões a que se pode atribuir o fato de a literatura surinamesa permanecer um bem-guardado segredo é sua produção ocorrer em uma língua de menor difusão, o neerlandês, mas a isso somam-se outras questões. Muito conhecida na ex-metrópole, circula pouco em traduções mundo afora. Este artigo tem como objetivo lançar luz sobre a possibilidade de que se possa estabelecer um diálogo entre os sistemas literários brasileiro e surinamês por meio da tradução para o português brasileiro de, entre outras obras, romances históricos surinameses, em especial os que têm a diáspora como tema. O Brasil e o Suriname compartilham uma história de migrações forçadas e relatos sobre essas migrações perpassa o sistema literário de ambos os países. presume-se que o leitor brasileiro possa se interessar pela representação desses temas que lhe são tão familiares  e que se disponha a ler literatura surinamesa traduzida para o português brasileiro.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Downloads

Publicado

2018-04-29

Como Citar

Monteiro, J. C. N. (2018). Suriname: história, literatura e questões de tradução. Revista Da Anpoll, 1(44), 100–110. https://doi.org/10.18309/anp.v1i44.1165