Inércia e movimento na tradução de “The Torn-up Road”

Luana Ferreira de Freitas, Kamila Oliveira

Resumo


Este artigo tem como objetivo traduzir e comentar as estratégias de tradução do poema “The Torn-Up Road” de Richard Siken. A tradução proposta, “A estrada lacerada”, buscou evidenciar as imagens propostas por meio da escolha lexical, o tom de desespero e a forma como movimento e inércia são combinadas em “The Torn-Up Road”. A tradução proposta buscou reproduzir a recombinação de elementos, a linguagem coloquial e cinematográfica na versão brasileira do poema.


Palavras-chave


Tradução; Poesia;“The Torn-Up Road”

Texto completo:

PDF


DOI: https://doi.org/10.18309/anp.v1i44.1159

Métricas do artigo

Carregando Métricas ...

Metrics powered by PLOS ALM


Direitos autorais 2018 Luana Ferreira de Freitas, Luana Ferreira de Freitas, Kamila Oliveira

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.