Tradução intersemiótica ou adaptação: alguns apontamentos

Autores

  • Hugo Lenes Menezes Instituto Federal de Educação, Ciência e Tecnologia do Piauí, Departamento de Ciências Humanas e Letras, Teresina, Piauí, Brasil

DOI:

https://doi.org/10.18309/anp.v1i44.1162

Palavras-chave:

Tradução intersemiótica, Adaptação, Romance-folhetim, Folhetim eletrônico, Bernardo Guimarães

Resumo

O processo de tradução é inerente à humanidade, a começar pela percepção circundante, através do que os dados da realidade, aportando ao intelecto, são traduzidos em signos, dos quais surgem a comunicação e o raciocínio. Na tradução intersemiótica (nomenclatura de Julio Plaza),ou seja, aquela que se refere a mais de uma semiose(termo de Charles Pierce),estamos diante da transposição de um sistema significante a outro:por exemplo, do sistema literário ao cinematográfico ou ao televisivo, atividade mais conhecida por adaptação. Entendida aqui a tradução tout court como (re)criação, a tradução intersemiótica, ouadaptação,é uma (re)criação de maior ousadia e complexidade, ou uma criação do próprio pelo alheio, como quer Marie HélèneParet Passos, no seu livro Da criação genética à tradução literária: uma interdisciplinaridade (2011). Uma ilustraçãodo fato ocorre com as obras de arte verbal reeditadas mediante outros códigos estéticos, a exemplo de alguns rebentos da ficção seriada oitocentista (o romance-folhetim), como a telenovela, também conhecida como folhetim eletrônico. Assim sendo, no artigo ora apresentado, temos por objetivo fazer uma abordagem da relação entrealgumas criações literáriase a tradução intersemiótica ou adaptação, particularmente no que diz respeito a umescritor do Romantismo brasileiro, Bernardo Guimarães.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Hugo Lenes Menezes, Instituto Federal de Educação, Ciência e Tecnologia do Piauí, Departamento de Ciências Humanas e Letras, Teresina, Piauí, Brasil

Doutor em Teoria e História Literária pela Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP), com Pós-Doutorado em Estudos Comparados de Literaturas em Língua Portuguesa pela Universidade de São Paulo (USP) e Aperfeiçoamento pelo Centre d’ApprochesVivantesdes Langues etdes Médias (CAVILAM) de Vichy – França. Professor Titular de Língua Portuguesa e de Literaturas Brasileira e Portuguesa do Instituto Federal de Educação, Ciência e Tecnologia do Piauí (IFPI). Teresina, Piauí, Brasil.

Downloads

Publicado

2018-04-29

Como Citar

Menezes, H. L. (2018). Tradução intersemiótica ou adaptação: alguns apontamentos. Revista Da Anpoll, 1(44), 260–271. https://doi.org/10.18309/anp.v1i44.1162