Tarefas de tradução, planejamento pré-tarefa colaborativo para repetição e desempenho na L2

Autores

  • Raquel Carolina S. F. D’Ely Universidade Federal de Santa Catarina Florianópolis, Santa Catarina, Brasil
  • Maria da Glória Guará-Tavares Universidade Federal do Ceará Fortaleza, Ceará, Brasil

DOI:

https://doi.org/10.18309/anp.v1i44.1173

Palavras-chave:

Tarefas de tradução, Repetição, Planejamento pré-tarefa

Resumo

O presente estudo investigou o desempenho oral em L2 de uma tarefa de tradução em duas condições de implementação de tarefas: planejamento pré-tarefa (Foster e Skehan, 1996; Sangarun, 2005; Mehnert, 1998) e planejamento colaborativo pré-tarefa para repetição (D ' ely, 2006). Nove participantes realizaram uma tarefa de tradução duas vezes, sob um planejamento pré-tarefa e em um planejamento colaborativo pré-tarefa para a condição de repetição, respectivamente. A tarefa consistia em um vídeo comercial de um minuto. O desempenho oral em L2 foi medido em termos de fluência, precisão e complexidade. Os resultados mostraram que o desempenho após a condição de planejamento pré-tarefa colaborativa produziu desempenho oral em L2 significativamente mais significativo quando comparado ao desempenho sob uma condição de planejamento pré-tarefa. Os resultados também indicam que as tarefas de tradução podem ser úteis ao visar à atenção dos alunos aos aspectos formais da linguagem.

 

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Raquel Carolina S. F. D’Ely, Universidade Federal de Santa Catarina Florianópolis, Santa Catarina, Brasil

Possui graduação em Licenciatura em Letras/Inglês (1979), Mestrado em Letras Inglês e Literatura Correspondente (1983), e Doutorado em Inglês e Linguística Aplicada (2006) pela Universidade Federal de Santa Catarina - UFSC. É professora adjunta dessa instituição desde março de 2010, atuando nos cursos de graduação e pós graduação em Letras-Inglês e Letras - Secretariado Executivo em Inglês, junto ao Departamento de Língua e Literaturas Estrangeiras (DLLE). Também foi bolsista Recém-Doutor da CAPES (ProDoc) nessa mesma instituição, no período de janeiro de 2008 a maio de 2009. Atuou como presidente da APLISC (Associação dos Professores Língua Inglesa de Santa Catarina) no ano de 2008, e como vice-presidente no ano de 2007. Possui também experiência no ensino a distância, tendo atuado no período de 2008 à 2009 como tutora e 2010 até o presente momento como professora. Também faz a coordenação pedagógica da equipe de tutores do curso de Espanhol na modalidade a distância. Foi colaboradora do PECPISC (Programa de Formação Continuada de Professores de Santa Catarina), e tem se engajado em ações pedagógicas na área de formação de professores de língua estrangeira desde 2002, no momento atuando em um curso de formação continuada a distância em parceria com a Secretaria de Educação do Estado de Santa Catarina. Tem experiência nas áreas de Letras e Lingüística, com ênfase em Linguística Aplicada, atuando principalmente nos seguintes temas: ensino e aprendizagem de L2, produção oral em L2, tarefas e processos metacognitivos no desempenho oral em L2, formação de professores e ensino na modalidade a distancia. Faz parte do Grupo de Pesquisa AQUILES: Aquisição de Inglês como Língua Estrangeira: Questões teóricas, pedagógicas e de metodologia de pesquisa.

Maria da Glória Guará-Tavares, Universidade Federal do Ceará Fortaleza, Ceará, Brasil

Atualmente é professora Associada I do Departamento de Estudos da Língua Inglesa, suas Literaturas e Tradução (DELILT) UFC, coordenadora da Licenciatura em Letras Inglês a distância da Universidade Federal do Ceará/Instituto UFC Virtual e membro permanente da Pós - Graduação em Estudos da Tradução-POET. Possui especialização em Metodologia do Ensino de Inglês como Língua Estrangeira pela Universidade Federal do Ceará (2001), mestrado em Letras (Inglês e Literatura Correspondente) pela Universidade Federal de Santa Catarina (2004) e doutorado em Letras (Inglês e Literatura Correspondente) pela Universidade Federal de Santa Catarina (2008). Em 2007, realizou estágio de doutorado Sanduíche ( CAPES) na Universidade de Auckland, NZ sob a supervisão de Rod Ellis. Tem experiência na área de Letras, atuando principalmente nos seguintes temas: aspectos cognitivos da produção oral em L2, memória de trabalho, abordagem baseada em tarefas (task-based approach), ambientes virtuais de aprendizagem de L2, formação de professores, aspectos cognitivos da tradução e interpretação em LIBRAS. Atualmente é coordenadora do Grupo de Pesquisa TRADUÇÃO, COGNIÇÃO E LINGUISTICA e coordenadora adjunto do Projeto de Extensão: APRENDIZAGEM DE INGLÊS, CAPACITAÇÃO DE PROFESSORES, LETRAMENTO VISUAL CRÍTICO E DIVULGAÇÃO DA FOTOGRAFIA CEARENSE.

Downloads

Publicado

2018-04-29

Como Citar

D’Ely, R. C. S. F., & Guará-Tavares, M. da G. (2018). Tarefas de tradução, planejamento pré-tarefa colaborativo para repetição e desempenho na L2. Revista Da Anpoll, 1(44), 346–360. https://doi.org/10.18309/anp.v1i44.1173