Safo 31 Voigt – Thousand and One Translations

Authors

DOI:

https://doi.org/10.18309/anp.v1i44.1142

Keywords:

Safo, Fragment 31, Translation

Abstract

The purpose of this paper is to offer an interpretation of the Sappho Voigt fragment 31 which supports a new Brazilian translation. We think that the poem does indeed reveal Sappho as a strong, free woman with a deliberate intention to describe her own sexual ecstasy and, with that, create her own history and fame. She was able to make her own happiness. Our translation tries to present this idea.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Tereza Virgínia Ribeiro Barbosa, Universidade Federal de Minas Gerais, Faculdade de Letras & Escola de Belas Artes, Belo Horizonte, Minas Gerais, Brasil

Professora Titular da Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG) com graduação na Faculdade de Letras da UFMG, mestrado em linguística pela mesma universidade, doutorado na Universidade Estadual Júlio de Mesquita Filho (UNESP) em Estudos Linguísticos, tendo realizado  sanduíche na Universidade de Coimbra; fez pós-doutorado na Universidade de São Paulo (USP) em Letras Clássicas e na Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC/PGET) em Estudos da Tradução.  É, atualmente,  professora de Língua e Literatura Grega na Faculdade de Letras (graduação e pós-graduação em letras estudos literários) e de Teatro na Escola de Belas Artes da UFMG.

Published

2018-04-29

How to Cite

Barbosa, T. V. R. (2018). Safo 31 Voigt – Thousand and One Translations. Revista Da Anpoll, 1(44), 231–245. https://doi.org/10.18309/anp.v1i44.1142