Mário de Andrade in Brazil and in La Plata River: Translation in the Reconfiguration of Crônica as a Genre
DOI:
https://doi.org/10.18309/anp.v1i44.1163Keywords:
Brazilian “crônica”, Hispanic “crónica”, Literary Translation, Mário de AndradeAbstract
This paper analyzes the "poeticity", according to Antonio Candido (1980), of the Brazilian chronicle since 1930. The change of direction is examined through the translation of several Mario de Andrade´s “crônicas”, Crónicas de melancolíaeufórica (ALTER, 2016), and its insertion in contemporary Uruguay. In this way, the translation, seen from the point of view of the genres it puts in contact, allows a dialogue between two traditions in which the term “crônica/crónica” does not mean exactly the same. As a result, I propose a reading of Mário de Andrade with Lima Barreto, another relationship that Candido raises, and also with two relatively contemporary chroniclers of Andrade, but from the Spanish domain: Argentinians Roberto Arltand AlfonsinaStorni. Finally, I aim to draw comparative lines and break points for the evolution of the “crônica/crónica” in Rio de la Plata and in Brazil in the last decades, when the term starts to refer to different texts in aesthetic terms and different critical approaches arise.Downloads
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Os trabalhos publicados na Revista da Anpoll são licenciados sob os termos da licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional. Assim, os/as autores/as ou terceiros podem copiar e redistribuir o material licenciado em qualquer suporte ou formato, e remixar, transformar, ou criar a partir do material desde que sejam dados os devidos créditos ao trabalho original. Ressalta-se que a redistribuição, transformação ou criação, de iniciativa de dos/as autores/as ou de terceiros, deve mencionar a precedência de sua publicação neste periódico, citando-se o volume, número e data desta publicação.