José Juan Tablada the Translator: a Brief Analysis of a Less Explored Facet of the Author

Authors

  • Leticia Maria Vieira de Souza Goellner Universidade de Brasília, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Brasília, Distrito Federal, Brasil.

DOI:

https://doi.org/10.18309/anp.v1i44.1166

Keywords:

José Juan Tablada, Mexican literature, Translation, Japan, Haiku

Abstract

This article analyzes Mexican intellectual José Juan Tablada’s profile as a translator based on translations he did at the beginning of his career. The themes addressed in his translations are explored, such as the decadence due to Baudelaire’s influence, as well as themes derived from several other French-language authors. Of particular note is the Eastern theme in his translations, which would go on to become central to his writings and gain him recognition as a noted expert on Japanese culture.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Leticia Maria Vieira de Souza Goellner, Universidade de Brasília, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Brasília, Distrito Federal, Brasil.

Doutorado em Estudos da Tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina (PGET-UFSC). Pós-doutoranda no Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução na Universidade de Brasília (POSTRAD-UnB). Colabora como editora assistente no periódico da UFSC: Cadernos de Tradução (Qualis A1 e coleção SciELo Brasil). Atualmente é professora de Língua Espanhola no Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET),–UnB.  Brasília, Distrito Federal, Brasil.

Published

2018-04-29

How to Cite

Goellner, L. M. V. de S. (2018). José Juan Tablada the Translator: a Brief Analysis of a Less Explored Facet of the Author. Revista Da Anpoll, 1(44), 142–153. https://doi.org/10.18309/anp.v1i44.1166