Chronicle of A translator foretold: Clarice and translation as a Duty

Authors

  • Rony Márcio Cardoso Ferreira Universidade Estadual de Mato Grosso do Sul, Campo Grande, Mato Grosso do Sul, http://orcid.org/0000-0002-4084-3956
  • Germana Henriques Pereira Universidade de Brasília, Brasília, Distrito Federal,

DOI:

https://doi.org/10.18309/anp.v47i1.1199

Keywords:

Literary translation, Clarice Lispector translator, Brazilian literature

Abstract

Clarice Lispector became known for renovating the intimate prose of Brazilian literature during the 20th century. In addition to being a writer, she was a journalist, a reporter and an interviewer in the Rio de Janeiro press, not to mention her role as a translator, through which she signed the version of about 46 texts, including novels, short stories and plays. However, her translation works were bypassed when the peculiar path of her literary project was discussed in the context of criticism. In this sense, this article aims at a study of the first translation signed by Clarice even before the publication of Perto do Coração Selvagem (1943): the Portuguese version of the short story “Le missionnaire” (1921) by Claude Farrère. In other words, this study seeks to highlight the symptomatic place of translation in face of the writertranslator's project, even before the publication of her very first novel. To do so, starting from the studies of literary translation, this reflection revolves around the Portuguese version of the French tale, seeking to take it as one of the initial milestones of Clarice's journey as a translator. This path has never been dissociated from her project, even when the young Lispector was still unknown in the national literature.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

Rony Márcio Cardoso Ferreira, Universidade Estadual de Mato Grosso do Sul, Campo Grande, Mato Grosso do Sul,

Licenciado em Letras Português/Espanhol (2009) e Mestre em Estudos de Linguagens – Teoria Literária e Estudos Comparados (2012), pela Universidade Federal de Mato Grosso do Sul (UFMS). Doutor em Literatura – Literatura e Práticas Sociais (2016), pela Universidade de Brasília. Atualmente é professor dos Cursos de Letras da Universidade Estadual de Mato Grosso do Sul (UEMS), campus de Campo Grande. Campo Grande, Mato Grosso do Sul, Brasil. Lattes: http://lattes.cnpq.br/4462445638743563. E-mail: cardoso_rony@hotmail.com

Germana Henriques Pereira, Universidade de Brasília, Brasília, Distrito Federal,

Possui diploma de Licence en Portugais - Université de Rennes 2 - Haute Bretagne (1987), de Licence en Français Lettres Modernes - Université de Rennes 2 - Haute Bretagne (1988), Maitrise en Lettres Modernes - Université de Rennes 2 - Haute Bretagne (1989), Mestrado em Literatura pela Universidade de Brasília (1998) e Doutorado em Teoria Literária pela Universidade de Brasília (2004). Atualmente é Professor Adjunto II da Universidade de Brasília, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução. Lattes: http://lattes.cnpq.br/5479032498605468. E-mail: germanahp@gmail.com

Published

2018-12-31

How to Cite

Cardoso Ferreira, R. M., & Pereira, G. H. (2018). Chronicle of A translator foretold: Clarice and translation as a Duty. Revista Da Anpoll, 1(47), 76–92. https://doi.org/10.18309/anp.v47i1.1199

Issue

Section

SEÇÃO LITERATURA