Writing and Languages in the Theatre of Dario Fo and Franca Rame

Authors

  • Anna Palma Universidade Federal de Minas Gerais Belo Horizonte, Minas Gerais, https://orcid.org/0000-0001-9425-1721
  • Amanda Bruno Mello Universidade Federal de Minas Gerais Belo Horizonte, Minas Gerais,

DOI:

https://doi.org/10.18309/anp.v1i50.1341

Keywords:

Theatre, Dario Fo, Franca Rame, Writing, Semiotics

Abstract

Dario Fo and Franca Rame were the most recognized Italian teatrologists of the second half of the twentieth century, famous for their popular and committed art, which intended to provoke people to reflect and, consequently, emancipate through comedy. This work aims to talk about their creative process and the consequent writing of theatrical texts, starting especially from the reading of the thesis of Maria Teresa Pizza, entitled “At Work with Dario Fo and Franca Rame: Genesis and composition of the Theatrical Work.” For Fo’s case, creation is inseparable from playful and everyday life, the creative experience is not only a temporal, but also a spatial and a transmedia continuum. In the case of Rame, instead, the creation is based on a particular sensitivity to the rhythm of the scene and an excellent capacity for improvisation, followed by a continuous labor of remaking and perfecting the work, which gave rise not only to the couple’s numerous publications, but also to an online archive with over 5 million documents on their works, respecting the multiplicity of languages involved both in the creation and in the execution of each of their texts.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

Anna Palma, Universidade Federal de Minas Gerais Belo Horizonte, Minas Gerais,

Doutora em Estudos da Tradução (2010) pela Pós-Graduação em Estudos da Tradução (UFSC) com a tese "La poetica della traduzione di Machado de Assis in italiano: O Anjo Rafael". Atualmente é professora associada da Faculdade de Letras da Universidade Federal de Minas Gerais, áreas de Língua e Literatura italiana e da Tradução, e suas linhas de pesquisa de interesse são: poéticas da tradução, literatura italiana do século XIX, Literatura Comparada. Colabora com o grupo de tradução do "Zibaldone di Pensieri" de Giacomo Leopardi ao português brasileiro (UFSC), e é sub-coordenadora do Grupo de pesquisa de Tradução de Teatro (GTT) da UFMG. Em 2013 publica, como co-organizadora, o livro O Romantismo Europeu: Antologia Bilíngue. Em 2017 publica , sempre como co-organizadora, a coletânea intitulada Teatro e Tradução de Teatro: Estudos, fruto do primeiro encontro internacional sobre o tema organizado pelo GTT.

Amanda Bruno Mello, Universidade Federal de Minas Gerais Belo Horizonte, Minas Gerais,

Atualmente realiza pesquisa de doutorado em Teoria da Literatura e Literatura Comparada pela UFMG, sobre a tradução de peças de Dario Fo e Franca Rame no Brasil. Possui mestrado em Teoria da Literatura e Literatura Comparada pela UFMG e graduação em Letras - Português e Italiano (2016) e graduação em Letras - Português e Francês pela mesma instituição. Tem experiência na área de Letras, com ênfase em Literatura, atuando principalmente nos seguintes temas: tradução, tradução para o teatro, literatura contemporânea, literatura e outras artes. Foi professora substituta da UFMG de janeiro a dezembro de 2018, atuando nas seguintes áreas: Língua Italiana, Literatura Italiana, Dramaturgia, Linguística Aplicada ao Ensino de Português.

Published

2019-12-30

How to Cite

Palma, A., & Mello, A. B. (2019). Writing and Languages in the Theatre of Dario Fo and Franca Rame. Revista Da Anpoll, 1(50), 110–118. https://doi.org/10.18309/anp.v1i50.1341

Issue

Section

Estudos Literários 2019