The Footnotes and the Visibility of the Translator in the Brazilian Translation of Proust’s Recherche
DOI:
https://doi.org/10.18309/anp.v1i50.1345Keywords:
Marcel Proust, Paratexts, Writer-TranslatorAbstract
The purpose of this article is to present a critical reading of the footnotes of Marcel Proust's À la Recherche du Temps Perdu, in the first Brazilian translation, which has as a particularity the fact that it has been signed by eminent writers-translators, namely , Mario Quintana, Manuel Bandeira, Carlos Drummond de Andrade and Lucia Miguel Pereira, in order to identify the function exerted by the notes in the translation of each writer-translator, thus contemplating Recherche's discursive unit. In order to do so, the work of Gerard Genette, Paratextos editoriais (2009), as well as works by authors who deal with the Brazilian historical context of the period, such as the editors Bertaso (1993) and Verissimo (1996), will be used as theoretical basis, among others.Downloads
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Os trabalhos publicados na Revista da Anpoll são licenciados sob os termos da licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional. Assim, os/as autores/as ou terceiros podem copiar e redistribuir o material licenciado em qualquer suporte ou formato, e remixar, transformar, ou criar a partir do material desde que sejam dados os devidos créditos ao trabalho original. Ressalta-se que a redistribuição, transformação ou criação, de iniciativa de dos/as autores/as ou de terceiros, deve mencionar a precedência de sua publicação neste periódico, citando-se o volume, número e data desta publicação.