The Footnotes and the Visibility of the Translator in the Brazilian Translation of Proust’s Recherche

Authors

DOI:

https://doi.org/10.18309/anp.v1i50.1345

Keywords:

Marcel Proust, Paratexts, Writer-Translator

Abstract

The purpose of this article is to present a critical reading of the footnotes of Marcel Proust's À la Recherche du Temps Perdu, in the first Brazilian translation, which has as a particularity the fact that it has been signed by eminent writers-translators, namely , Mario Quintana, Manuel Bandeira, Carlos Drummond de Andrade and Lucia Miguel Pereira, in order to identify the function exerted by the notes in the translation of each writer-translator, thus contemplating Recherche's discursive unit. In order to do so, the work of Gerard Genette, Paratextos editoriais (2009), as well as works by authors who deal with the Brazilian historical context of the period, such as the editors Bertaso (1993) and Verissimo (1996), will be used as theoretical basis, among others.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Sheila Maria dos Santos, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, Santa Catarina,

Atualmente, é professora adjunta na área de francês na Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC), docente do quadro permanente do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (PGET), doutora pela mesma universidade. Desenvolveu em sua tese um estudo sobre o escritor-tradutor no Brasil. Mestre pela Université Paris IV - Sorbonne (2013), com habilitação na área de Literatura Comparada, Tradutologia e Filologia. Possui Graduação em Letras pela Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho - UNESP - (2010), Campus de Assis, com dupla habilitação Português/Francês.

Published

2019-12-30

How to Cite

dos Santos, S. M. (2019). The Footnotes and the Visibility of the Translator in the Brazilian Translation of Proust’s Recherche. Revista Da Anpoll, 1(50), 165–175. https://doi.org/10.18309/anp.v1i50.1345

Issue

Section

Estudos Literários 2019