Translation as (im)migration: Adrien Delpech, one of the first translators of Machado de Assis

Authors

DOI:

https://doi.org/10.18309/anp.v51i3.1414

Keywords:

Machado de Assis Translator, Adrien Delpech, Migration, Translator profile

Abstract

The main objective of this article is to try to show and give visibility to the intermediate agents of the circulation of literary works, and particularly to a translator forgotten by French and Brazilian literary history, Adrien Delpech. I intend, on the one hand, to theorize on the problematic of translation while (i)migrating, since it is under the prism and from this image and worldview that Machado de Assis was initially translated into French. On the other hand, I make a brief synchronic and diachronic history of the first translations of the stories and novels of Machado de Assis in the world for all languages and cultures. And, finally, I analyze the profile of Adrien Delpech, one of the first translators of Machado, responsible for the dissemination of the author not only in the French literary system, but also in other cultural-literary systems.

 

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Marie-Hélène Catherine Torres, Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, Ceará,

É Professora Titular da Universidade Federal de Santa Catarina onde atua na graduação em Letras Estrangeiras e no Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução. Atua também como docente permanente na Pós-Graduação em Estudos da Tradução da Universidade Federal do Ceará (POET/UFC) desde 2018. Realizou Pós-Doutorado, com bolsa CAPES pela Universidade de Minas Gerais (2011-2012) e com bolsa CNPq na Université de Bordeaux Montaigne (2019-2020). Possui Doutorado Pleno (com bolsa de 4 anos do CNPq) em Estudos em Tradução - Katholieke Universiteit Leuven (1997-2001), Mestrado em Literatura pela Universidade Federal de Santa Catarina (1995) e Licenciatura Dupla Português-Francês pela Universidade Federal de Santa Catarina (1992). Coordenou um projeto de pesquisa com verba do CNPq (2013-2016) sobre antologia e literatura francesa (http://mnemosineantologias.com).Foi coordenadora da Pós-Graduação em Estudos da Tradução da UFSC de 2003 a 2007; coordenadora da Especialização em Formação de Professores de Tradução Literária de 2008 a 2009, coordenadora do Doutorado Interinstitucional (DINTER) da PGET/UFSC com a UFPB e a UFCG de 2010 a 2014 e coordenadora do DINTER da PGET/UFSC com a UFPA de 2015 a 2020. É atualmente coordenadora pela PGET/UFSC do PROCAD-Amazônia de 2018 a 2022. Foi membro da Diretoria da ABRAPT da gestão 2011-2013, vice coordenadora do GT de Tradução da ANPOLL em 2012-2014. É atualmente vice coordenadora do GT de Tradução da ANPOLL para o mandato 2018-2020. Desde 2018, é membro integrante do projeto de internacionalização Capes/PrInt/UFSC, Tradução, tradição e inovação (Edital 41/2017). Desde 2019, é pesquisadora associada do Centrum voor Literatuur in vertaling/Research Centre for Literature in Translation, da Vrije Universiteit Brussel e Ghent University/ Bélgica e do GIRLUFI/AMERIBER da Universidade de Bordeaux Montaigne. Tem experiência na área de Letras, com ênfase em Literatura e em Tradução, atuando principalmente nos seguintes temas: teoria e história da tradução, literatura nacional e literatura traduzida, literatura de língua francesa traduzida no Brasil e estudos em tradução. Publicou entre outros Variations sur l´étranger dans les lettres: cent ans de traductions françaises des lettres brésiliennes (2004, pela Artois Presses Université), Literatura Traduzida/Literatura Nacional (em coautoria, pela 7Letras em 2008), o Dicionário de Tradutores Literários do Brasil (em coautoria online), Literatura e tradução : textos selecionados de José Lambert (em coautoria, pela 7Letras em 2011), Traduzir o Brasil Literário : paratexto e discurso de acompanhamento, vol 1 (2011), Traduzir o Brasil Literário : Historia e crítica, vol.2 (2014). Traduziu A tradução e a letra ou o albergue do longínquo de Antoine Berman (1a ed. em 2007 e 2a ed. em 2013), Tradução da Teoria dos Clássicos Francês-Português (em coautoria, Copiart, 2018). Idealizou e coordena com colegas de universidades nacionais a Coleção TransLetras desde 2016. É Pesquisadora do CNPq. É também tradutora de obras literárias francesas e de teoria da tradução de língua francesa.

Published

2020-12-31

How to Cite

Torres, M.-H. C. (2020). Translation as (im)migration: Adrien Delpech, one of the first translators of Machado de Assis. Revista Da Anpoll, 51(3), 107–118. https://doi.org/10.18309/anp.v51i3.1414

Issue

Section

Estudos Literários (2020)