Línguas em tradução
tempos, ritmos e vozes
DOI:
https://doi.org/10.18309/ranpoll.v52i2.1563Palavras-chave:
Tradução, Tempo, Ritmo, EscutaResumo
Entre línguas em tradução, a escuta do que nelas dá lugar ao estranho e ao equívoco que resiste à compreensão e reivindica sua opacidade faz dos estudos de tradução um território conceitual dominado pela metáfora e, de certa forma, produtor de saberes avessos a quantificações. Esse savoir-faire reivindica o risco de entrar no que se trama entre línguas e contar com o que nela se encena, e que exige um manejo dos tempos, uma marcação dos ritmos e uma disposição ao acaso, ao inaudito, ao improviso. Este trabalho apresenta-se como um pensar essa aproximação sempre cuidadosamente regulada entre línguas, pressupondo a escuta de vozes e silêncios que se entremeiam nesses nesses vãos, a cada vez, originais.
Downloads
Referências
BENJAMIN, Walter. A tarefa-renúncia do tradutor. Tradução de Susana Kampff Lages. In: BRANCO, Lucia Castello. (Org.). A tarefa do tradutor, de Walter Benjamin: quatro traduções para o português. Belo Horizonte: Fale/UFMG, 2008, p. 66-81.
BENJAMIN, Walter. Obras escolhidas. Vol. 1. Magia e técnica, arte e política. Ensaios sobre literatura e história da cultura. Prefácio de Jeanne Marie Gagnebin. Tradução de Sérgio Paulo Rouanet. São Paulo: Brasiliense, 1985, p. 222-232.
BERMAN, Antoine. A prova do estrangeiro: cultura e tradução na Alemanha romântica – Herder, Goethe, Schlegel, Novalis, Humboldt, Schleiermacher, Hölderlin. Tradução de Maria Emília Chanut. Bauru: Edusc, 2002.
BLANCHOT, Maurice. Traduire. In: L’Amitié. Paris: Gallimard, 1971, p. 69-71.
BLANCHOT, Maurice. L’Entretien infini. Paris: Galimard, 1969.
CASSIN, Barbara. Éloge de la traduction – compliquer l’universel. Paris: Fayard, 2016.
CASSIN, Barbara. Acidente/Acidente de trânsito – de Aristóteles à TAC. Tradução de Viviane Veras. Revista Letras, Universidade Federal do Paraná, vol. 95, jan-jun, 2017, p. 203-216. Disponível em: http://revistas.ufpr.br/letras/article/view/49236/32532. Acesso em: 12 jun. 2020.
CHOMSKY, Avram Noam. Aspectos da Teoria da Sintaxe. Tradução, introdução, notas e apêndices de José Antonio Meireles e Eduardo Paiva Raposo. Coimbra: Armênio Amado, 1975.
COLERIDGE, Samuel Taylor. Biographia Literaria. James Engell & Walter Jackson Bate, 2 vols. London and Princeton: Routledge & Kegan Paul and Princeton University Press, 1983.
DERRIDA, Jacques. Anne Dufourmantelle convida Jacques Derrida a falar da Hospitalidade. Tradução de Antonio Romane. São Paulo: Escuta, 2003.
DERRIDA, Jacques. O que é uma tradução “relevante”? Tradução de Olívia Niemeyer Santos. Alfa, v. 44, 2000, p. 13-44.
DERRIDA, Jacques. Posições. Tradução de Maria Margarida Barahona. Lisboa: Plátano, 1975.
FREUD, Sigmund. Os chistes e sua relação com o inconsciente [1905]. In: Edição standard brasileira das obras psicológicas completas. Rio de Janeiro: Imago, v. VIII, 1980.
GALINDO, Caetano. O que não se pode dizer. Revista Versalete, Curitiba, vol.1 nº Zero, jan-jun., 2013, p. 327-342. Disponível em: http://www.revistaversalete.ufpr.br/edicoes/vol1-00/Texto26Galindo.pdf Acesso em: 15 out. 2021.
GLISSANT, Édouard. Introdução a uma poética da diversidade. Tradução de Enilce Albergaria Rocha. Juiz de Fora: UFJF, 2005.
HELLER-ROAZEN, Daniel. Ecolalias: sobre o esquecimento das línguas. Tradução de Fábio Durão. Campinas: Editora da Unicamp, 2010.
MESCHONNIC, Henry. Poética do traduzir. Tradução de Jerusa Pires Ferreira e Suely Fenerich. São Paulo: Perspectiva, 2010.
NESTROVSKI, Arthur. Estado de escuta. Revista OSESP, Temporada 2016. Disponível em: http://www.osesp.art.br/upload/documentos/RevistaOsesp/Livro-Temporada2016.pdf . Acesso em: 12 jun. 2020.
PORGE, Erik. Voz do eco. Tradução de Viviane Veras. Campinas: Mercado de Letras, 2014.
PORGE, Erik.. Transmitir a clínica psicanalítica: Freud, Lacan, hoje. Tradução de Viviane Veras (colab. P. S. Souza Júnior). Campinas: Editora da Unicamp, 2009a.
PORGE, Erik. O errar da metáfora. Tradução de Viviane Veras. In: LEITE, Nina; VORCARO, Angela. (Orgs.). Giros da transmissão em psicanálise: instituição, clínica e arte. Campinas: Mercados de Letras, 2009b, p. 13-42.
SISCAR, Marcos. Jacques Derrida: literatura, política e desconstrução. Campinas: Autores Associados, 2013.
VERAS, Viviane. Um elogio da tradução. In: ESTEVES, Lenita; VERAS, Viviane. (Orgs.). Vozes da tradução: éticas do traduzir. São Paulo: Humanitas, 2014.
VERAS, Viviane. Da loucura da tradução à tradução da loucura. In: TAVARES, Pedro Heliodoro; COSTA, Walter Carlos; PAULA, Marcelo Bueno. (Orgs.) Tradução e Psicanálise. Rio de Janeiro: 7 letras, 2013.
VERAS, Viviane. Verdade em tradução: um testemunho da dor das palavras. Trabalhos em Linguística Aplicada, Campinas, v. 50, n. 2, p. 459-478, 2011. Disponível em: https://doi.org/10.1590/S0103-18132011000200014. Acesso em: 12 jun. 2020.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2021 Revista da Anpoll
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Os trabalhos publicados na Revista da Anpoll são licenciados sob os termos da licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional. Assim, os/as autores/as ou terceiros podem copiar e redistribuir o material licenciado em qualquer suporte ou formato, e remixar, transformar, ou criar a partir do material desde que sejam dados os devidos créditos ao trabalho original. Ressalta-se que a redistribuição, transformação ou criação, de iniciativa de dos/as autores/as ou de terceiros, deve mencionar a precedência de sua publicação neste periódico, citando-se o volume, número e data desta publicação.