Languages in translation

times, rhythms and voices

Authors

DOI:

https://doi.org/10.18309/ranpoll.v52i2.1563

Keywords:

Translation, Time, Rhythm, Listening

Abstract

Between languages in translation, listening to what in these languages is strange and equivocal and resists comprehension by means of its opacity makes translation studies a conceptual territory dominated by metaphor and, arguably, a producer of knowledge that is averse to quantification. This savoir-faire demands the risk of entering into what is woven between languages and relying on what is staged there, which requires grappling with time, marking rhythms and making oneself open to chance, to the unheard, and to improvisation. This paper aims to think about this always carefully regulated approximation between languages by presupposing the listening to voices and silences that are intertwined in these transitions, at once, originals.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Viviane Veras, Universidade Estadual de Campinas, Campinas, São Paulo, Brasil

Possui graduação em Letras Português-Inglês pela Pontifícia Universidade Católica de Campinas (1972), mestrado em Linguística pela Universidade Estadual de Campinas (1989) e doutorado em Linguística pela Universidade Estadual de Campinas (1999). Atualmente é professora MS 3.2 do Departamento de Linguística Aplicada-IEL, Unicamp, na área de Tradução. Tem experiência em Teoria e Análise Linguística, Tradução e Psicanálise, Revisão e Preparação de textos, trabalhando principalmente com os seguintes temas: teorias e técnicas de tradução e interpretação, aquisição de linguagem (relação língua materna/língua estrangeira), linguagem e psicanálise.

References

BENJAMIN, Walter. A tarefa-renúncia do tradutor. Tradução de Susana Kampff Lages. In: BRANCO, Lucia Castello. (Org.). A tarefa do tradutor, de Walter Benjamin: quatro traduções para o português. Belo Horizonte: Fale/UFMG, 2008, p. 66-81.

BENJAMIN, Walter. Obras escolhidas. Vol. 1. Magia e técnica, arte e política. Ensaios sobre literatura e história da cultura. Prefácio de Jeanne Marie Gagnebin. Tradução de Sérgio Paulo Rouanet. São Paulo: Brasiliense, 1985, p. 222-232.

BERMAN, Antoine. A prova do estrangeiro: cultura e tradução na Alemanha romântica – Herder, Goethe, Schlegel, Novalis, Humboldt, Schleiermacher, Hölderlin. Tradução de Maria Emília Chanut. Bauru: Edusc, 2002.

BLANCHOT, Maurice. Traduire. In: L’Amitié. Paris: Gallimard, 1971, p. 69-71.

BLANCHOT, Maurice. L’Entretien infini. Paris: Galimard, 1969.

CASSIN, Barbara. Éloge de la traduction – compliquer l’universel. Paris: Fayard, 2016.

CASSIN, Barbara. Acidente/Acidente de trânsito – de Aristóteles à TAC. Tradução de Viviane Veras. Revista Letras, Universidade Federal do Paraná, vol. 95, jan-jun, 2017, p. 203-216. Disponível em: http://revistas.ufpr.br/letras/article/view/49236/32532. Acesso em: 12 jun. 2020.

CHOMSKY, Avram Noam. Aspectos da Teoria da Sintaxe. Tradução, introdução, notas e apêndices de José Antonio Meireles e Eduardo Paiva Raposo. Coimbra: Armênio Amado, 1975.

COLERIDGE, Samuel Taylor. Biographia Literaria. James Engell & Walter Jackson Bate, 2 vols. London and Princeton: Routledge & Kegan Paul and Princeton University Press, 1983.

DERRIDA, Jacques. Anne Dufourmantelle convida Jacques Derrida a falar da Hospitalidade. Tradução de Antonio Romane. São Paulo: Escuta, 2003.

DERRIDA, Jacques. O que é uma tradução “relevante”? Tradução de Olívia Niemeyer Santos. Alfa, v. 44, 2000, p. 13-44.

DERRIDA, Jacques. Posições. Tradução de Maria Margarida Barahona. Lisboa: Plátano, 1975.

FREUD, Sigmund. Os chistes e sua relação com o inconsciente [1905]. In: Edição standard brasileira das obras psicológicas completas. Rio de Janeiro: Imago, v. VIII, 1980.

GALINDO, Caetano. O que não se pode dizer. Revista Versalete, Curitiba, vol.1 nº Zero, jan-jun., 2013, p. 327-342. Disponível em: http://www.revistaversalete.ufpr.br/edicoes/vol1-00/Texto26Galindo.pdf Acesso em: 15 out. 2021.

GLISSANT, Édouard. Introdução a uma poética da diversidade. Tradução de Enilce Albergaria Rocha. Juiz de Fora: UFJF, 2005.

HELLER-ROAZEN, Daniel. Ecolalias: sobre o esquecimento das línguas. Tradução de Fábio Durão. Campinas: Editora da Unicamp, 2010.

MESCHONNIC, Henry. Poética do traduzir. Tradução de Jerusa Pires Ferreira e Suely Fenerich. São Paulo: Perspectiva, 2010.

NESTROVSKI, Arthur. Estado de escuta. Revista OSESP, Temporada 2016. Disponível em: http://www.osesp.art.br/upload/documentos/RevistaOsesp/Livro-Temporada2016.pdf . Acesso em: 12 jun. 2020.

PORGE, Erik. Voz do eco. Tradução de Viviane Veras. Campinas: Mercado de Letras, 2014.

PORGE, Erik.. Transmitir a clínica psicanalítica: Freud, Lacan, hoje. Tradução de Viviane Veras (colab. P. S. Souza Júnior). Campinas: Editora da Unicamp, 2009a.

PORGE, Erik. O errar da metáfora. Tradução de Viviane Veras. In: LEITE, Nina; VORCARO, Angela. (Orgs.). Giros da transmissão em psicanálise: instituição, clínica e arte. Campinas: Mercados de Letras, 2009b, p. 13-42.

SISCAR, Marcos. Jacques Derrida: literatura, política e desconstrução. Campinas: Autores Associados, 2013.

VERAS, Viviane. Um elogio da tradução. In: ESTEVES, Lenita; VERAS, Viviane. (Orgs.). Vozes da tradução: éticas do traduzir. São Paulo: Humanitas, 2014.

VERAS, Viviane. Da loucura da tradução à tradução da loucura. In: TAVARES, Pedro Heliodoro; COSTA, Walter Carlos; PAULA, Marcelo Bueno. (Orgs.) Tradução e Psicanálise. Rio de Janeiro: 7 letras, 2013.

VERAS, Viviane. Verdade em tradução: um testemunho da dor das palavras. Trabalhos em Linguística Aplicada, Campinas, v. 50, n. 2, p. 459-478, 2011. Disponível em: https://doi.org/10.1590/S0103-18132011000200014. Acesso em: 12 jun. 2020.

Published

2021-11-18

How to Cite

Veras, V. (2021). Languages in translation: times, rhythms and voices . Revista Da Anpoll, 52(2), 262–274. https://doi.org/10.18309/ranpoll.v52i2.1563