Skip to main content
Skip to main navigation menu
Skip to site footer
Open Menu
About
About the Journal
Editorial Team
Editorial Policy
Current
Archives
Submissions
Notícias
Contact
Search
Register
Login
Home
/
Archives
/
Vol. 1 No. 44 (2018): Estudos da Tradução
Vol. 1 No. 44 (2018): Estudos da Tradução
Andreia Guerini & Robert de Brose (Org.)
Published:
2018-04-29
Expediente
Expediente da Anpoll
Revista da Anpoll
1-4
PDF (Português (Brasil))
SUMÁRIO
Sumário desta edição
Revista da Anpoll
5-9
PDF (Português (Brasil))
Apresentação
Apresentação
Andréia Guerini, Robert de Brose
10-13
PDF (Português (Brasil))
Life and Aging of Literary Work and of Literary Work in Translation
Mauricio Mendonça Cardozo
14-24
PDF (Português (Brasil))
DOI:
https://doi.org/10.18309/anp.v1i44.1138
Translation, Authorship and Original: Powers of the Rhizome
Gilles Jean Abes
25-40
PDF (Português (Brasil))
DOI:
https://doi.org/10.18309/anp.v1i44.1139
The Translation of the Theater Text: Performances of a Poetic
Rodrigo Ielpo
41-50
PDF (Português (Brasil))
DOI:
https://doi.org/10.18309/anp.v1i44.1153
Translation Functionalism: Theoretical and Practical Significance
Rafael Ferreira da Silva, Bill Bob Adonis Arinos Lima e Sousa
51-63
PDF (Português (Brasil))
DOI:
https://doi.org/10.18309/anp.v1i44.1141
The Invisibility of the Good Boy and the Infidelity of the Naughty Girl: Translator and Translation’s Literary Representations
Andréia Riconi, Davi Silva Gonçalves
64-82
PDF (Português (Brasil))
DOI:
https://doi.org/10.18309/anp.v1i44.1171
Translation Studies and Black Diaspora Studies: A Brazilian Itinerary
Dennys Silva-Reis, Cibele de Guadalupe Sousa Araújo
83-99
PDF
DOI:
https://doi.org/10.18309/anp.v1i44.1144
Suriname: History, Literature and Translation Issues
Julio Cesar Neves Monteiro
100-110
PDF (Português (Brasil))
DOI:
https://doi.org/10.18309/anp.v1i44.1165
Intermodal Simultaneous Interpreting: Code-Blending, Body-Visual Performance and Inverse Directionality
Carlos Henrique Rodrigues
111-129
PDF (Português (Brasil))
DOI:
https://doi.org/10.18309/anp.v1i44.1146
Language Implications in the Steiner's Theory Understanding as Translation
Naaman Mendes Lataliza
130-141
PDF (Português (Brasil))
DOI:
https://doi.org/10.18309/anp.v1i44.1170
José Juan Tablada the Translator: a Brief Analysis of a Less Explored Facet of the Author
Leticia Maria Vieira de Souza Goellner
142-153
PDF (Português (Brasil))
DOI:
https://doi.org/10.18309/anp.v1i44.1166
Mário de Andrade in Brazil and in La Plata River: Translation in the Reconfiguration of Crônica as a Genre
Rosario Lázaro Igoa
154-162
PDF (Português (Brasil))
DOI:
https://doi.org/10.18309/anp.v1i44.1163
Commented Translation of a Machado De Assis Chronic into Spanish: Between the Letter and Literalism
Pablo Cardellino Soto
153-182
PDF (Português (Brasil))
DOI:
https://doi.org/10.18309/anp.v1i44.1164
Inertia and Movement in the Translation of “The Torn-up Road”
Luana Ferreira de Freitas, Kamila Oliveira
183-191
PDF (Português (Brasil))
DOI:
https://doi.org/10.18309/anp.v1i44.1159
Considerations for translating “Grande Sertão: Veredas” into Libras
Rachel Sutton-Spence
192-206
PDF
DOI:
https://doi.org/10.18309/anp.v1i44.1143
The Study of Cultural Specific Items in Au Pays de l’Or Noir’s Travel Report
Katia Camargo, Aline Rodrigues de Souza
207-219
PDF (Português (Brasil))
DOI:
https://doi.org/10.18309/anp.v1i44.1158
Ugo Foscolo and Jacopo Ortis Between the Life and the Poiesis: Reflections about the Self-Translation
Karine Simoni
220-230
PDF (Português (Brasil))
DOI:
https://doi.org/10.18309/anp.v1i44.1149
Safo 31 Voigt – Thousand and One Translations
Tereza Virgínia Ribeiro Barbosa
231-245
PDF (Português (Brasil))
DOI:
https://doi.org/10.18309/anp.v1i44.1142
Intersemiotic Translation in the Construction of Holly Golithly in Breakfast at Tiffany’s: Inbetween the Novel and the Cinema
Sinara de Oliveira Branco, Mariana Assis Maciel
246-259
PDF (Português (Brasil))
DOI:
https://doi.org/10.18309/anp.v1i44.1140
Intersemiotic Translation or Adaptation: Some Notes
Hugo Lenes Menezes
260-271
PDF (Português (Brasil))
DOI:
https://doi.org/10.18309/anp.v1i44.1162
The translation of rhythm in free verse poems in english: the translator´s words
Marina Della Valle
272-278
PDF (Português (Brasil))
DOI:
https://doi.org/10.18309/anp.v1i44.1147
Neutrality in Audio Descriptions of Paintings: An Appraisal System-based Study of Corpora in English and Portuguese
Célia M. Magalhães, Pedro Henrique Lima Praxedes Filho
279-298
PDF (Português (Brasil))
DOI:
https://doi.org/10.18309/anp.v1i44.1169
Audio description of art films: A study on the reception of
O grão
(The Grain)
Klístenes Bastos Braga, Vera Lúcia Santiago Araújo, Jefferson Fernandes Alves
299-312
PDF (Português (Brasil))
DOI:
https://doi.org/10.18309/anp.v1i44.1172
Lima Barreto in Translation
Denise Bottmann
313-330
PDF (Português (Brasil))
DOI:
https://doi.org/10.18309/anp.v1i44.1145
Brazilian literature in translation: the support program for the translation and publication of brazilian authors abroad as an interference tool in the literary polysystem
Lilia Baranski Feres, Valéria Silveira Brisolara
331-345
PDF (Português (Brasil))
DOI:
https://doi.org/10.18309/anp.v1i44.1157
Translation Tasks, Collaborative Pre-Task Planning for Repetition and L2 Speech Performance
Raquel Carolina S. F. D’Ely, Maria da Glória Guará-Tavares
346-360
PDF (Português (Brasil))
DOI:
https://doi.org/10.18309/anp.v1i44.1173
In search for a privileged space of Translation Studies in the undergraduate student training
Silvana Ayub Polchlopek, Flavia Azevedo
361-374
PDF (Português (Brasil))
DOI:
https://doi.org/10.18309/anp.v1i44.1155
Sign languages translation and interpretation studies in post-graduation programs in translation studies
Silvana Aguiar dos Santos
375-394
PDF (Português (Brasil))
DOI:
https://doi.org/10.18309/anp.v1i44.1148
Resenha de Literatura
Drugan, Joana.
Quality in professional translation
: assessment and improvement. London and New York: Bloomsbury, 2013.
Talita Portilho
395-400
PDF (Português (Brasil))
DOI:
https://doi.org/10.18309/anp.v1i44.1150
Aslanov, Cyril.
A tradução como manipulação
. São Paulo: Perspectiva, 2015.
Mariane Oliveira Caetano
401-407
PDF (Português (Brasil))
DOI:
https://doi.org/10.18309/anp.v1i44.1152
Nord, Christiane.
Análise textual em tradução
: bases teóricas, métodos e aplicação didática, com tradução e adaptação de Meta Elisabeth Zipser et al. São Paulo: Rafael Copetti Editor, 2016.
Rosangela Fernandes Eleutério
408-414
PDF (Português (Brasil))
DOI:
https://doi.org/10.18309/anp.v1i44.1154
Flotow, Luise von (Org.).
Translating Women
. Ottawa: University of Ottawa Press, 2011, & Farzaneh Farahzad; Luise von Flotow (Org.).
Translating Women
: Different Voices and New Horizons. Routledge: New York, 2017.
Beatriz Regina Guimarães Barboza
415-435
PDF (Português (Brasil))
DOI:
https://doi.org/10.18309/anp.v1i44.1151
Entrevista
Interview with Walter Carlos Costa
Andréia Guerini, Robert de Brose
436-447
PDF (Português (Brasil))
DOI:
https://doi.org/10.18309/anp.v1i44.1167
Make a Submission
Make a Submission
Language
English
Português (Brasil)
Information
For Readers
For Authors
For Librarians
indexadores
Indexadores
twitter
Tweets by revistadaanpoll