Vol. 1 No. 44 (2018): Estudos da Tradução

					View Vol. 1 No. 44 (2018): Estudos da Tradução
Andreia Guerini & Robert de Brose (Org.)
Published: 2018-04-29

Apresentação

  • Life and Aging of Literary Work and of Literary Work in Translation

    Mauricio Mendonça Cardozo
    14-24
    DOI: https://doi.org/10.18309/anp.v1i44.1138
  • Translation, Authorship and Original: Powers of the Rhizome

    Gilles Jean Abes
    25-40
    DOI: https://doi.org/10.18309/anp.v1i44.1139
  • The Translation of the Theater Text: Performances of a Poetic

    Rodrigo Ielpo
    41-50
    DOI: https://doi.org/10.18309/anp.v1i44.1153
  • Translation Functionalism: Theoretical and Practical Significance

    Rafael Ferreira da Silva, Bill Bob Adonis Arinos Lima e Sousa
    51-63
    DOI: https://doi.org/10.18309/anp.v1i44.1141
  • The Invisibility of the Good Boy and the Infidelity of the Naughty Girl: Translator and Translation’s Literary Representations

    Andréia Riconi, Davi Silva Gonçalves
    64-82
    DOI: https://doi.org/10.18309/anp.v1i44.1171
  • Translation Studies and Black Diaspora Studies: A Brazilian Itinerary

    Dennys Silva-Reis, Cibele de Guadalupe Sousa Araújo
    83-99
    DOI: https://doi.org/10.18309/anp.v1i44.1144
  • Suriname: History, Literature and Translation Issues

    Julio Cesar Neves Monteiro
    100-110
    DOI: https://doi.org/10.18309/anp.v1i44.1165
  • Intermodal Simultaneous Interpreting: Code-Blending, Body-Visual Performance and Inverse Directionality

    Carlos Henrique Rodrigues
    111-129
    DOI: https://doi.org/10.18309/anp.v1i44.1146
  • Language Implications in the Steiner's Theory Understanding as Translation

    Naaman Mendes Lataliza
    130-141
    DOI: https://doi.org/10.18309/anp.v1i44.1170
  • José Juan Tablada the Translator: a Brief Analysis of a Less Explored Facet of the Author

    Leticia Maria Vieira de Souza Goellner
    142-153
    DOI: https://doi.org/10.18309/anp.v1i44.1166
  • Mário de Andrade in Brazil and in La Plata River: Translation in the Reconfiguration of Crônica as a Genre

    Rosario Lázaro Igoa
    154-162
    DOI: https://doi.org/10.18309/anp.v1i44.1163
  • Commented Translation of a Machado De Assis Chronic into Spanish: Between the Letter and Literalism

    Pablo Cardellino Soto
    153-182
    DOI: https://doi.org/10.18309/anp.v1i44.1164
  • Inertia and Movement in the Translation of “The Torn-up Road”

    Luana Ferreira de Freitas, Kamila Oliveira
    183-191
    DOI: https://doi.org/10.18309/anp.v1i44.1159
  • Considerations for translating “Grande Sertão: Veredas” into Libras

    Rachel Sutton-Spence
    192-206
    DOI: https://doi.org/10.18309/anp.v1i44.1143
  • The Study of Cultural Specific Items in Au Pays de l’Or Noir’s Travel Report

    Katia Camargo, Aline Rodrigues de Souza
    207-219
    DOI: https://doi.org/10.18309/anp.v1i44.1158
  • Ugo Foscolo and Jacopo Ortis Between the Life and the Poiesis: Reflections about the Self-Translation

    Karine Simoni
    220-230
    DOI: https://doi.org/10.18309/anp.v1i44.1149
  • Safo 31 Voigt – Thousand and One Translations

    Tereza Virgínia Ribeiro Barbosa
    231-245
    DOI: https://doi.org/10.18309/anp.v1i44.1142
  • Intersemiotic Translation in the Construction of Holly Golithly in Breakfast at Tiffany’s: Inbetween the Novel and the Cinema

    Sinara de Oliveira Branco, Mariana Assis Maciel
    246-259
    DOI: https://doi.org/10.18309/anp.v1i44.1140
  • Intersemiotic Translation or Adaptation: Some Notes

    Hugo Lenes Menezes
    260-271
    DOI: https://doi.org/10.18309/anp.v1i44.1162
  • The translation of rhythm in free verse poems in english: the translator´s words

    Marina Della Valle
    272-278
    DOI: https://doi.org/10.18309/anp.v1i44.1147
  • Neutrality in Audio Descriptions of Paintings: An Appraisal System-based Study of Corpora in English and Portuguese

    Célia M. Magalhães, Pedro Henrique Lima Praxedes Filho
    279-298
    DOI: https://doi.org/10.18309/anp.v1i44.1169
  • Audio description of art films: A study on the reception of O grão (The Grain)

    Klístenes Bastos Braga, Vera Lúcia Santiago Araújo, Jefferson Fernandes Alves
    299-312
    DOI: https://doi.org/10.18309/anp.v1i44.1172
  • Lima Barreto in Translation

    Denise Bottmann
    313-330
    DOI: https://doi.org/10.18309/anp.v1i44.1145
  • Brazilian literature in translation: the support program for the translation and publication of brazilian authors abroad as an interference tool in the literary polysystem

    Lilia Baranski Feres, Valéria Silveira Brisolara
    331-345
    DOI: https://doi.org/10.18309/anp.v1i44.1157
  • Translation Tasks, Collaborative Pre-Task Planning for Repetition and L2 Speech Performance

    Raquel Carolina S. F. D’Ely, Maria da Glória Guará-Tavares
    346-360
    DOI: https://doi.org/10.18309/anp.v1i44.1173
  • In search for a privileged space of Translation Studies in the undergraduate student training

    Silvana Ayub Polchlopek, Flavia Azevedo
    361-374
    DOI: https://doi.org/10.18309/anp.v1i44.1155
  • Sign languages translation and interpretation studies in post-graduation programs in translation studies

    Silvana Aguiar dos Santos
    375-394
    DOI: https://doi.org/10.18309/anp.v1i44.1148

Resenha de Literatura

Entrevista

  • Interview with Walter Carlos Costa

    Andréia Guerini, Robert de Brose
    436-447
    DOI: https://doi.org/10.18309/anp.v1i44.1167